Lượt xem của khách bị giới hạn

[Hướng dẫn] Một số kinh nghiệm nhỏ trong dịch truyện (edit truyện)

[Hướng dẫn] Một số kinh nghiệm nhỏ trong dịch truyện (edit truyện)

trucxinh0505

Xóm nhỏ phố núi
Thành viên BQT
Administrator
Chuyển ngữ
Tác giả
Tham gia
14/4/19
Bài viết
13,511
Điểm cảm xúc
5,029
Điểm
113
MỘT SỐ KINH NGHIỆM NHỎ TRONG DỊCH TRUYỆN

Phần lớn truyện online được nhiều bạn trẻ yêu thích, tìm đọc là truyện nước ngoài chuyển ngữ sang tiếng Việt, trong đó truyện phương đông được đón nhận nồng nhiệt nhất. Để có được bản dịch chất lượng, các bạn cần quan tâm một số yếu tố sau:

- Dịch truyện dựa trên bản raw: Người dịch theo hình thức này thì nội dung sẽ bám sát hơn là dùng bản convert nên trong bài giới thiệu bạn nhất định phải nói rõ mình lấy nguồn từ đâu (lẽ dĩ nhiên trước khi dùng bản gốc hay convert bạn đều phải xin ý kiến tác giả trước).

Nếu bạn dùng bản gốc, phần mềm hiện nhiều người sử dụng là: Quick Translator (bạn lên mạng tải về sử dụng nhé!)

T mượn bài hướng dẫn của bạn Ngọc Quỳnh làm chuẩn:

Khi tải, cài đặt xong thì không cần giải nén gì hết, ta để trong bản rar xài luôn, dễ xoá, dễ thay, đỡ nặng.

Các bạn down rar về double click dô, sau đó nó sẽ hiện ra 1 folder tên là quick translator, nó sẽ hiện ra 1 loạt nữa, và bạn tiếp tục click dô cái tên quick translator trong đống đó.

shMHth7.1.png


Sau đó nó sẽ hiện ra cái khung thế này

vzC9sIj.2.png


- Muốn dịch sang Vietphrase, trước hết bạn phải copy phần tiếng trung cần convert vào trong clipboard (bôi đen phần tiếng trung sau đó nhấn Ctrl+C).

Sau đó bạn quay lại chương trình Quick Translator và nhấn vào menu “Translate From ClipBoard”.

Chương trình sẽ tự động convert ra 2 cột là: 1 cột Vietphrase một nghĩa (là bản Vietphrase thông thường chúng ta vẫn đọc) ở cửa sổ Vietphrase như trên hình trên, 1 cột Hán việt ở cửa sổ hán việt bên tay trái phía trên (để xem đúng tên của các nhân vật).

Các bạn không hiểu nghĩa từ nào thì click chuột trái dô từ đó bên bản Vietphrase bên tay phải, và nhìn qua bên trái ở dưới để xem thêm các nghĩa khác, xem tên nhân vật thì nhìn ở cột bên trái phía trên.

Tất nhiên bạn có thể dùng kèm bản truyện đã convert (tiếng Việt), bằng cách copy chương truyện đã convert mà bạn muốn làm ra 1 trang word document khác rồi đối chiếu với bản dịch của translator để chỉnh sửa lại cho hợp lý.

Nếu như bạn muốn copy thẳng từ trong translator thì có thể tô đen nội dung bạn muốn copy trong translator, click chuột thẳng dô cột vietphrase 1 nghĩa hoặc hán việt hoặc nghĩa... rồi kéo chuột tô đen như làm ở văn bản thông thường, sau đó nhấn ctrl + C là được. Mặc dù khi tô đen translator sẽ tự tô luôn cả 2 cột nhưng khi bạn copy ra thì nó chỉ hiện ra cột nào bạn đè chuột dô thôi. Cứ yên tâm.


(Hình ảnh giới thiệu trên là hướng dẫn chung, còn giao diện mỗi bản translator thì khác nhau nha bạn).

Bước tiếp theo, chính là bạn tự thân vận động rồi, chỉnh sửa câu cú, ngữ pháp và từ hán việt, từ nào không rõ, không chắc bạn nên nhờ ông già google nhé!

- Dịch truyện dựa trên bản convert: Người dịch theo hình thức này nội dung thường không sát với cốt truyện nhưng cố gắng bám sát nghĩa thì cũng đạt 70%, hiện tại Trúc edit theo phương pháp này ấy.

Bạn nhớ chú ý ngôi thứ trong cốt truyện chỉnh sửa sao cho phù hợp vì bản gốc và convert đều chỉ thể hiện tất tần tật là: Chàng/ nàng, ta/ ngươi, mày/ tao, nó/ họ chứ không rõ ràng ngôi thứ như văn phong của VN.

Nếu có gì cần giúp đỡ, các bạn vào đây thoải mái đặt câu hỏi bọn mình sẽ hỗ trợ hết mình nhé!

Chúc các bạn thành công.
 
Top