Lượt xem của khách bị giới hạn

[Thơ] [Thơ Dịch] Cổ Thi: Bản Sắc Thi Ca

[Thơ] [Thơ Dịch] Cổ Thi: Bản Sắc Thi Ca
Tham gia
16/4/19
Bài viết
377
Điểm cảm xúc
543
Điểm
93
Thu Phố Ca Kỳ 02
Tác giả: Lý Bạch
***

秋浦歌其二


秋浦猿夜愁,
黃山堪白頭。
青溪飛隴水,
翻作斷腸流。
欲去不得去,
薄遊成久遊。
何年是歸日?
雨淚下孤舟。

Thu phố ca kỳ 02

Thu Phố độc dạ sầu
Hoàng Sơn kham bạch đầu
Thanh khê phi Lũng thủy
Phiên tác đoạn trường lưu
Dục khứ bất đắc khứ
Bạc du thành cửu du
Hà niên thị quy nhật
Vũ lệ hạ cô chu.

(Năm 754)

Bản dịch: Bài ca Thu Phố kỳ 02

Phố Thu đêm xuống dạ âu sầu
Hoàng Sơn cam chịu bạc đầu mau
Thanh Khê - Lũng thủy chia hai cõi
Khắc ghi dòng chảy đoạn trường lưu
Dạ muốn dời đi chân khôn bước
Tại chốn môn thành ở ít lâu
Bao năm mới được về quê cũ
Thuyền trôi một cõi lệ tuôn trào.

Lạc Mỹ Xuyên Thu
 
Tham gia
16/4/19
Bài viết
377
Điểm cảm xúc
543
Điểm
93
Thu Phố Ca kỳ 03
Tác giả: Lý Bạch
***

秋浦歌其三


秋浦錦駝鳥,
人間天上稀。
山雞羞淥水,
不敢照毛衣。

Thu phố ca kỳ 03

Thu Phố cẩm đà điểu
Nhân gian thiên hạ hi
Sơn kê sai lục thủy
Bất cảm chiếu mao y.

(Năm 754)

Bản dịch: Bài Ca Thu Phố kỳ 03

Phố Thu đà điểu xinh như mộng
Nhân gian trần thế mấy khi trông
Gà núi nương bên dòng nước biếc
Đem so lông điểu chẳng tương đồng.

Lạc Mỹ Xuyên Thu

 
Tham gia
16/4/19
Bài viết
377
Điểm cảm xúc
543
Điểm
93
Thu Phố Ca kỳ 4
Tác giả: Lý Bạch
***

秋浦歌其四


兩鬢入秋浦,
一朝颯已衰。
猿聲催白髮,
長短盡成絲。

Thu phố ca kỳ 04

Lưỡng mấn nhập Thu Phố
Nhất triêu táp kỷ suy
Viên thanh thôi bạch phát
Trường đoản tận thành ti.

(Năm 754)

Bản dịch

Hai mái tóc mai từ Thu Phố
Một dạo suy tàn sớm tinh mơ
Vượn kêu thêm trắng đôi đầu ấy
Mấy sợi ngắn dài hóa thành tơ...

Lạc Mỹ Xuyên Thu
 
Tham gia
16/4/19
Bài viết
377
Điểm cảm xúc
543
Điểm
93
Thu phố ca kỳ 5
Tác giả: Lý Bạch

秋浦歌其五

秋浦多白猿,
超騰若飛雪。
牽引條上兒,
飲弄水中月。

Thu phố ca kỳ 05
Thu Phố đa bạch viên
Siêu đằng nhược phi tuyết
Suất dẫn điều thượng nhi
Ẩm lộng thủy trung nguyệt.

(Năm 754)

Bản dịch

Phố Thu nhiều vượn trắng
Nhảy nhào tựa tuyết giăng
Dẫn con đi cành ngọn
Uống nước đùa với trăng.

Lạc Mỹ Xuyên Thu
 
Tham gia
16/4/19
Bài viết
377
Điểm cảm xúc
543
Điểm
93

Thu Phố Ca kỳ 6
Tác giả: Lý Bạch
***

秋浦歌其六


愁作秋浦客,
強看秋浦花。
山川如剡縣,
風日似長沙。

Thu phố ca kỳ 06

Sầu tác Thu Phố khách
Cưỡng khán Thu Phố hoa
Sơn xuyên như Diễm Huyện
Phong nhật tự Trường Sa.

(Năm 754)

Bản dịch: Bài ca Thu phố kỳ 6

Khách sầu ngang Thu Phố
Gượng nhìn Thu Phố hoa
Núi sông như huyện Diễm
Gió ngày tựa Trường Sa...

Lạc Mỹ Xuyên Thu
 
Tham gia
16/4/19
Bài viết
377
Điểm cảm xúc
543
Điểm
93
Thu Phố Ca kỳ 7
Tác giả: Lý Bạch
***

秋浦歌其七


醉上山公馬,
寒歌甯戚牛。
空吟白石爛,
淚滿黑貂裘。

Thu phố ca kỳ 07

Túy thượng Sơn Công mã
Hàn ca Ninh Thích ngưu
Không ngâm Bạch Thạch Lạn
Lệ mãn hắc điêu cừu.

(Năm 754)

(Nguồn: thivien.net)

Bản dịch: Bài Ca Thu phố kỳ 7

Rượu say cưỡi ngựa Sơn Công
Hát ngưu Ninh Thích* ngày đông giá hàn
Ngâm câu "Bạch Thạch Lạn" vang
Áo cừu ướt đẫm lệ chan mấy dòng...

Lạc Mỹ Xuyên Thu

Chú thích:
*Ngưu Ninh Thích: đây nói đến một người chăn trâu ở Dao Sơn, tên là Ninh Thích
 
Tham gia
16/4/19
Bài viết
377
Điểm cảm xúc
543
Điểm
93
Thu Phố Ca kỳ 8
Tác giả: Lý Bạch
***

秋浦歌其八


秋普千重嶺,
水車嶺最奇。
天傾欲墮石,
水拂寄生枝。

Thu phố ca kỳ 08

Thu Phố thiên trùng lĩnh
Thủy Xa Lĩnh tối kỳ
Thiên khuynh dục trụy thạch
Thủy phất ký sinh chi.

(Năm 754)

Bản dịch: Bài Ca Thu Phố kỳ 8

Phố Thu đỉnh núi nghìn trùng
Thủy Xa riêng ngọn lạ lùng một phương
Trời nghiêng đá lở khôn lường
Nước văng mấy giọt còn vương nhánh tầm*.

Lạc Mỹ Xuyên Thu

Chú thích:
*tầm (tầm gửi): một loại dây leo sống ký sinh. Ở bản gốc tác giả nhắc đến loài "ký sinh chi", nên mình mượn nhành tầm gửi để giải thích cho đoạn thơ gốc.

 
Tham gia
16/4/19
Bài viết
377
Điểm cảm xúc
543
Điểm
93
Thu Phố Ca kỳ 9
Tác giả: Lý Bạch
***

秋浦歌其九


江祖一片石,
青天掃畫屏。
題詩留萬古,
綠字錦苔生.

Thu phố ca kỳ 09

Giang tổ nhất phiến thạch
Thanh thiên tảo họa bình
Đề thi lưu vạn cổ
Lục tự cẩm đài sinh

(754)

Bản dịch: Bài Ca Thu Phố kỳ 9

Đá ghềnh chắn cội đầu sông
Trời trong như rửa bức phong họa đồ
Đề lưu vạn cổ dòng thơ
Rêu phong tựa gấm che mờ chữ xanh.

Lạc Mỹ Xuyên Thu
 
Tham gia
16/4/19
Bài viết
377
Điểm cảm xúc
543
Điểm
93
Thu Phố Ca kỳ 10
Tác giả: Lý Bạch
***

秋浦歌其十


千千石楠樹,
萬萬女貞林。
山山白鷺滿,
澗澗白猿吟。
君莫向秋浦,
猿聲碎客心。

Thu phố ca kỳ 10

Thiên thiên thạch nam thụ
Vạn vạn nữ trinh lâm
Sơn sơn bạch lộ mãn
Giản giản bạch viên ngâm
Quân mạc hướng Thu Phố
Viên thanh toái khách tâm.

(Năm 754)

Bản dịch: Bài Ca Thu Phố kỳ 10

Trùng trùng cây nam thạch
Vạn vạn trinh nữ rừng
Đồi đồi sương giăng phủ
Khe khe vượn kêu lừng
Thu Phố, người đừng ghé
Nát lòng khách dừng chân...

Lạc Mỹ Xuyên Thu

***

Bản dịch sưu tầm

Vạn vạn rừng trinh nữ,
Nghìn nghìn nam thạch tươi.
Núi núi đầy sương trắng,
Khe khe vượn tấu lời.
Thu Phố, ai đừng đến,
Vượn kêu đứt ruột người.

(Sưu tầm: mailang - nguồn: thivien.net)
 
Tham gia
16/4/19
Bài viết
377
Điểm cảm xúc
543
Điểm
93
Thu Phố Ca kỳ 11
Tác giả: Lý Bạch
***

秋浦歌其十一


邏人橫鳥道,
江祖出魚梁。
水急客舟疾,
山花拂面香。

Thu phố ca kỳ 11

La nhân hoành điểu đạo
Giang tổ xuất ngư lương
Thủy cấp khách chu tật
Sơn hoa phất diện hương.

(Năm 754)

(Tư liệu: thivien.net)

Bản dịch: Bài Ca Thu Phố kỳ 11

Lính tuần canh ngang đường chim tới
Đầu nguồn sông đơm cá thêm tươi
Sóng vội vàng xua thuyền dời khách
Hoa núi thơm thoảng mặt tươi cười...

Lạc Mỹ Xuyên Thu
 
Top