[Thơ] [Thơ Dịch] Cổ Thi: Bản Sắc Thi Ca
- Tham gia
- 16/4/19
- Bài viết
- 377
- Điểm cảm xúc
- 543
- Điểm
- 93
Thu Phố Ca Kỳ 02
Tác giả: Lý Bạch
***
秋浦歌其二
秋浦猿夜愁,
黃山堪白頭。
青溪飛隴水,
翻作斷腸流。
欲去不得去,
薄遊成久遊。
何年是歸日?
雨淚下孤舟。
Thu phố ca kỳ 02
Thu Phố độc dạ sầu
Hoàng Sơn kham bạch đầu
Thanh khê phi Lũng thủy
Phiên tác đoạn trường lưu
Dục khứ bất đắc khứ
Bạc du thành cửu du
Hà niên thị quy nhật
Vũ lệ hạ cô chu.
(Năm 754)
Bản dịch: Bài ca Thu Phố kỳ 02
Phố Thu đêm xuống dạ âu sầu
Hoàng Sơn cam chịu bạc đầu mau
Thanh Khê - Lũng thủy chia hai cõi
Khắc ghi dòng chảy đoạn trường lưu
Dạ muốn dời đi chân khôn bước
Tại chốn môn thành ở ít lâu
Bao năm mới được về quê cũ
Thuyền trôi một cõi lệ tuôn trào.
Lạc Mỹ Xuyên Thu
Tác giả: Lý Bạch
***
秋浦歌其二
秋浦猿夜愁,
黃山堪白頭。
青溪飛隴水,
翻作斷腸流。
欲去不得去,
薄遊成久遊。
何年是歸日?
雨淚下孤舟。
Thu phố ca kỳ 02
Thu Phố độc dạ sầu
Hoàng Sơn kham bạch đầu
Thanh khê phi Lũng thủy
Phiên tác đoạn trường lưu
Dục khứ bất đắc khứ
Bạc du thành cửu du
Hà niên thị quy nhật
Vũ lệ hạ cô chu.
(Năm 754)
Bản dịch: Bài ca Thu Phố kỳ 02
Phố Thu đêm xuống dạ âu sầu
Hoàng Sơn cam chịu bạc đầu mau
Thanh Khê - Lũng thủy chia hai cõi
Khắc ghi dòng chảy đoạn trường lưu
Dạ muốn dời đi chân khôn bước
Tại chốn môn thành ở ít lâu
Bao năm mới được về quê cũ
Thuyền trôi một cõi lệ tuôn trào.
Lạc Mỹ Xuyên Thu